т
Параллельные Переводы
Шр5://51Муе^И5Ь-^М5.сот/Ьоок/Пи™алион/517
Бернард Шоу. Пигмалион
BERNARD SHAW | Бернард Шоу |
PYGMALION | Пигмалион |
ACT I | Действие первое |
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. | Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. |
Cab whistles blowing frantically in all directions. | Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. |
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. | Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. |
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily. | Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. |
The church clock strikes the first quarter. | Часы бьют четверть двенадцатого. |
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. | Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. |
What can Freddy be doing all this time | Куда девался Фредди? |
He's been gone twenty minutes. | Полчаса прошло, а его все нет. |
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long. | Мать(справа от дочери). Ну, уж не полчаса. |
But he ought to have got us a cab by this. | Но все-таки пора бы ему привести такси. |
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. | Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. |
THE MOTHER. | Мать. |
But we must have a cab. | Но нам необходимо такси. |
We can't stand here until half-past eleven. | Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. |
It's too bad. | Это просто возмутительно. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
Well, it ain't my fault, missus. | Да я-то тут при чем? |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. | Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. |
THE MOTHER. | Мать. |
What could he have done, poor boy? | Чем он виноват, бедный мальчик? |
THE DAUGHTER. | Дочь. |