Pigmalion

Show

т

Параллельные Переводы

Шр5://51Муе^И5Ь-^М5.сот/Ьоок/Пи™алион/517

Бернард Шоу. Пигмалион

BERNARD SHAW

Бернард Шоу

PYGMALION

Пигмалион

ACT I

Действие первое

Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain.

Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра.

Cab whistles blowing frantically in all directions.

Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен.

Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress.

Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.

They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.

Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.

The church clock strikes the first quarter.

Часы бьют четверть двенадцатого.

THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone.

Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла.

What can Freddy be doing all this time

Куда девался Фредди?

He's been gone twenty minutes.

Полчаса прошло, а его все нет.

THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long.

Мать(справа от дочери). Ну, уж не полчаса.

But he ought to have got us a cab by this.

Но все-таки пора бы ему привести такси.

A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.

Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.

THE MOTHER.

Мать.

But we must have a cab.

Но нам необходимо такси.

We can't stand here until half-past eleven.

Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого.

It's too bad.

Это просто возмутительно.

THE BYSTANDER.

Прохожий.

Well, it ain't my fault, missus.

Да я-то тут при чем?

THE DAUGHTER.

Дочь.

If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.

Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.

THE MOTHER.

Мать.

What could he have done, poor boy?

Чем он виноват, бедный мальчик?

THE DAUGHTER.

Дочь.