т
Параллельные Переводы
Шр5://51Муе^И5Ь-^М5.сот/Ьоок/Приключения-Пиноккио/472
Карло Коллоди. Приключения Пиноккио
C. Collodi--Pseudonym of Carlo Lorenzini | Карло Коллоди |
The Adventures of Pinocchio | Приключения Пиноккио |
CHAPTER 1 How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child. | 1. КАК МАСТЕРУ ВИШНЕ ПОПАЛСЯ КУСОК ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ПЛАКАЛ И СМЕЯЛСЯ, КАК РЕБЕНОК |
Centuries ago there lived- | Жил-был... |
"A king!" my little readers will say immediately. | "Король!" - немедленно воскликнут мои маленькие читатели. |
No, children, you are mistaken. | Нет, дети, вы не угадали. |
Once upon a time there was a piece of wood. | Жил-был кусок дерева. |
It was not an expensive piece of wood. Far from it. Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm. | То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату. |
I do not know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter. | Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. |
His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry. | Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его "мастер Вишня", так как кончик его носа был подобен спелой вишне - вечно блестящий и сизо-красный. |
As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy. Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself: | Мастер Вишня страшно обрадовался, обнаружив полено, и, весело потирая руки, пробормотал: |
"This has come in the nick of time. | - Этот кусок дерева попался мне довольно кстати. |
I shall use it to make the leg of a table." | Смастерю-ка я из него ножку для стола. |
He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood. | Сказано - сделано. Не мешкая, он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки. |
But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: | Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе - из полена послышался тонкий, умоляющий голосок: |
"Please be careful! Do not hit me so hard!" | - Не бейте меня! |
What a look of surprise shone on Mastro Cherry's face! | Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни. |
His funny face became still funnier. He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one! | Изумленный в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было. |
He looked under the bench-no one! | Он заглянул под верстак - никого. |
He peeped inside the closet-no one! | Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, - никого. |
He searched among the shavings-no one! | Сунул голову в корзину с опилками и стружками -никого. |