т
Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/EBarn^He-OT-HoaHHa/256
Апостол Иоанн. Евангелие от Иоанна
The Gospel of John | Евангелие от Иоанна |
Chapter 1 | Глава 1 |
[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
[2] The same was in the beginning with God. | Оно было в начале у Бога. |
[3] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | Все чрез Него нчало быть, и без Него ничто не н?чало быть, что н?чало быть. |
[4] In him was life; and the life was the light of men. | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
[5] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
[6] There was a man sent from God, whose name was John. | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
[7] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
[8] He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
[9] That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
[10] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | В мире был, и мир чрез Него н?чал быть, и мир Его не познал. |
[11] He came unto his own, and his own received him not. | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
[12] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
[13] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
[14] And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
[15] John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
[16] And of his fulness have all we received, and grace for grace. | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
[17] For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
[18] No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |