Evangelie ot Ioanna

т

Параллельные Переводы

https://studyenglishwords.com/book/EBarn^He-OT-HoaHHa/256

Апостол Иоанн. Евангелие от Иоанна

The Gospel of John

Евангелие от Иоанна

Chapter 1

Глава 1

[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

[2] The same was in the beginning with God.

Оно было в начале у Бога.

[3] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Все чрез Него нчало быть, и без Него ничто не н?чало быть, что н?чало быть.

[4] In him was life; and the life was the light of men.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

[5] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

[6] There was a man sent from God, whose name was John.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

[7] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

[8] He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

[9] That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

[10] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

В мире был, и мир чрез Него н?чал быть, и мир Его не познал.

[11] He came unto his own, and his own received him not.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

[12] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

[13] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

[14] And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

[15] John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

[16] And of his fulness have all we received, and grace for grace.

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

[17] For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

[18] No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.