т
Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/nopTpeT^opHam-TpeH/142
Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея
THE PICTURE OF DORIAN GRAY BY OSCAR WILDE | Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея |
THE PREFACE | ПРЕДИСЛОВИЕ |
The artist is the creator of beautiful things. | Художник -- тот, кто создает прекрасное. |
To reveal art and conceal the artist is art's aim. | Раскрыть людям себя и скрыть художника -вот к чему стремится искусство. |
The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. | Критик -- это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного. |
The highest, as the lowest, form of criticism is a mode of autobiography. | Высшая, как и низшая, форма критики -- один из видов автобиографии. |
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. | Те, кто в прекрасном находят дурное, -- люди испорченные, и притом испорченность не делает их привлекательными. |
This is a fault. | Это большой грех. |
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. | Те, кто способны узреть в прекрасном его высокий смысл, -- люди культурные. |
For these there is hope. | Они не безнадежны. |
They are the elect to whom beautiful things mean only Beauty. | Но избранник -- тот, кто в прекрасном видит лишь одно: Красоту. |
There is no such thing as a moral or an immoral book. | Нет книг нравственных или безнравственных. |
Books are well written, or badly written. | Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. |
That is all. | Вот и все. |
The nineteenth century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. | Ненависть девятнадцатого века к Реализму -это ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале. |
The nineteenth century dislike of Romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. | Ненависть девятнадцатого века к Романтизму -это ярость Калибана, не находящего в зеркале своего отражения. |
The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. | Для художника нравственная жизнь человека -лишь одна из тем его творчества. Этика же искусствав совершенном при- менении несовершенных средств. |
No artist desires to prove anything. | Художник не стремится что-то доказывать. |
Even things that are true can be proved. | Доказать можно даже неоспоримые истины. |
No artist has ethical sympathies. | Художник не моралист. |
An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. | Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля. |
No artist is ever morbid. The artist can express everything. | Не приписывайте художнику нездоровых тенденций: ему дозволено изображать все. |
Thought and language are to the artist instruments of an art. | Мысль и Слово для художника -- средства Искусства. |