The Gentle Grafter

O. Henry

O. Henry

The Gentle Grafter

О'Генри

Кто выше

Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti, to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat, and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores. During the other three seasons he may be found further west—his range is from Spokane to Tampa. In his profession he takes a pride which he supports and defends with a serious and unique philosophy of ethics. His profession is no new one. He is an incorporated, uncapitalized, unlimited asylum for the reception of the restless and unwise dollars of his fellowmen.

**************************

Каждую зиму он приезжает в Нью-Йорк полакомиться "спагетти", посмотреть

из глубин своей беличьей шубы, как снуют пароходы по Восточной реке, и

запастись в одном из магазинов готового платья на Фултон-стрит одеждой, которая сшита в Чикаго. В течение трех остальных времен года его следует

искать западнее - поле его деятельности где угодно, от Спокана до Тампа (1).

Своей профессией он гордится и совершенно серьезно защищает ее

достоинства с помощью своеобразной этической философии. Профессия его не

нова. Он дает надежный, радушный и просторный приют беспокойным и

неразумным долларам своих ближних.

************** **************

In the wilderness of stone in which Jeff seeks his annual lonely holiday he is glad to palaver of his many adventures, as a boy will whistle after sundown in a wood.

Wherefore, I mark on my calendar the time of his coming, and open a question of privilege at Provenzano's concerning the little wine-stained table in the corner between the rakish rubber plant and the framed palazzio della something on the wall

**************************

В каменной пустыне, куда Джефф ежегодно удаляется на зимние каникулы, он

не прочь бывает поболтать о своих многочисленных приключениях, - так в

вечернюю пору мальчишка любит свистеть в лесу. Вот почему я отмечаю у себя

на календаре время, когда Джефф должен приехать в Нью-Йорк, и открываю у

Провенцано переговоры относительно залитого вином столика в углу, между

развесистым фикусом и palazzo della что-то такое (2) в раме, на стене.

************** **************