Английская юридическая терминология

English Legal Terminology: Legal Concepts in Language \( PDFDrive.com \).epub

Хелен Габби (Dr. Helen Gubby, barrister)

 

Helen Gubby

 

English

 

legal terminology

 

Legal concepts in language

 

Fourth edition

 

b o o m j u r i d i s c h e s t u d i e b o e k e n E

 

English legal terminology

English legal terminology

Legal concepts in language

Dr. Helen Gubby, barrister

Fourth edition

Published, sold and distributed by Eleven International Publishing P.O. Box 85576

2508 CG The Hague

The Netherlands

Tel.: +31 70 33 070 33

Fax: +31 70 33 070 30

e-mail: sales@budh.nl

www.elevenpub.com

Sold and distributed in USA and Canada

International Specialized Book Services

920 NE 58th Avenue, Suite 300

Portland, OR 97213-3786, USA

Tel.: 1-800-944-6190 (toll-free)

Fax: +1-503-280-8832

orders@isbs.com

www.isbs.com

Eleven International Publishing is an imprint of Boom uitgevers Den Haag.

ISBN 978-94-6236-604-6

ISBN 978-94-6274-382-3 (E-book)

© 2016 Helen Gubby | Eleven International Publishing This publication is protected by international copyright law.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher.

Printed in The Netherlands.

Preface to the fourth edition Legal vocabulary never stands still. For example, since the third edition there have been some changes to the court system in the United Kingdom. More of the old terms once used in civil procedure vocabulary have also disappeared. In tort law, the UK

Defamation Act 2013 saw the demise of some older terminology; the defence of

‘justification’ was replaced by the more self-explanatory defence of ‘truth’, and the old ‘fair comment’ defence was abandoned in favour of the defences of ‘honest opinion’ and ‘publication on a matter of public interest’. In some instances, the use of certain terms has become relatively settled, for example in EU law it is now more common to refer to the ‘Council of the European Union’ rather than to the ‘Council of Ministers’.

The opportunity was also taken to make other modifications. More comparisons with terminology typically used in the United States have been given. With respect to some terminology, additional detail was given because it was clear from students’ questions that further explanation would be desirable.